Persian (Original) Dushe diddam ke malâ-yek dar-e mey-knâne zadand; gel-e âdam be-seresht-and-o be peymâne za-dand. Jang-e haftâd-o do mellat, hame râ ozre be-neh; Chone nadid-and hqiqat, rah-e afsâne za-dand. Âtash, Âtash! â! â! Shokr-e izad ke miân-e man-o u solhe oftâd, Sufian raqse-konân, sâqar-e shokrâne za-dand. Âtash, Âtash! â! â! Del miravad ze dastam, sâheb-delân khodâ râ; Dard-â ke râz-e penhân, khâhade shod âshkâ râ. Bar-khiz, bar-khiz… ey bâd-e… Âsâyesh-e do giti tafsir-e in do harf-ast: Bâ dustân morov’at, bâ doshman-ân modârâ. Kashti-shekastegân-im, ey bâd-e shorte bar-khiz Bâshad ke bâz binam, didâr-e âsna râ. Bengar…! Mâ be-din dar, na pey-e heshmato jâh… âmade-’im; az-bad-e hâdese, ‘injâ, be-penâh, âmade-’im. Hâfez, in kherqe-ye pashmine bi-yandâze, ke mâ az-pe-ye qâfele, bâ-’âtash-e ‘âh… âmade-’im! | English (Translation) Last night I saw the angels beat at the door of the tavern,The clay of Adam, they shaped and into the mould, they cast it.The churches war among themselves, forgive them;When they cannot see the truth, the door of fable they beat. Fire, Fire! Oh! Oh! Thanks be to God, for between me and Him, peace chanced,Sufis, dancing, cast their cups of thankfulness! Fire, Fire! Oh! Oh! My heart falls from grasp. Come to my cry, for God’s sake;O the pain that Love’s hidden mystery should be disclosed!Arise, arise… O breeze… To ease the pain of the world, live by these words: With friends, give kindness; with enemies, courtesy. Shipwrecked are we, O fair breeze, arise! So that, again, we may behold the face of the Beloved. Behold…! We, to this door, seeking neither pride nor glory... we have come.For shelter from ill-fortune, here... we have come. Hâfez, throw off your woolen kherqe [Sufi cloak], for we,from behind the caravan, with the fire of sighing “ah!”... we have come. |
Hafez
Performed by Sharam Nazeri with the Dastan Ensemble